রবীন্দ্রনাথের কবিতার ‘কুরুচিপূর্ণ’ চীনা অনুবাদে বিতর্ক
কবিগুরু রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের কবিতার ‘কুরুচিপূর্ণ’ অনুবাদ করায় বিতর্ক শুরু হয়েছে চীনে। বিষয়টি নিয়ে দেশটির রাষ্ট্রায়ত্ত সংবাদপত্রসহ ব্লগে প্রতিবাদ জানিয়েছেন দেশটির খ্যাতনামা সাতিত্যিক ও সাহিত্যবোদ্ধারা। চীনের রবীন্দ্রপ্রেমীদের মতে, এটা ‘সস্তা প্রচার’ ছাড়া আর কিছুই নয়।
ভারতের সংবাদমাধ্যম এবিপি আনন্দ ও জি-নিউজ জানিয়েছে, সম্প্রতি, কবিগুরুর কয়েকটি কবিতাকে চীনা ভাষায় অনুবাদ করেছেন ফেং ট্যাং নামে দেশটির এক সাহিত্যবোদ্ধা। অনুবাদ কবিতাগুলো প্রকাশিত হওয়ার পর অভিযোগ ওঠে, সেখানে তিনি বেশ কিছু ‘যৌন উদ্দীপক’ উক্তি ঢুকিয়ে পুরো কবিতাকে ‘কুরুচিপূর্ণ’ করে তুলেছেন। এরপর চীনের রাষ্ট্র নিয়ন্ত্রিত সংবাদপত্র ‘চায়না ডেইলি’র সম্পাদকীয়তে এই নিয়ে ক্ষোভ উগরে দিয়েছেন দেশটির সাহিত্যিক রেমন্ড ঝোউ। তিনি লিখেছেন, স্বতন্ত্র ব্যক্তিত্বের মাধ্যমে কোনো সৃজনশীল লেখাকে অনুবাদ করা আর দৃষ্টি আকর্ষণ করার মধ্যকার তফাত খুবই নগণ্য। ফেং সেটাই অতিক্রম করেছেন।
রেমন্ড ঝোউ আরো লিখেন, রবীন্দ্রনাথ হলেন এশিয়ার প্রথম সারির সাহিত্য সম্রাটদের অন্যতম। বিশ্বব্যাপী তাঁর লেখাকে অন্য মর্যাদা যেমন দেওয়া হয়, তেমনি চীনে তিনি অত্যন্ত জনপ্রিয়। তাঁর বহু কবিতাকে আগেও চিনাভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে, ভবিষ্যতেও হবে। কিন্তু ফেং ট্যাং যেভাবে কবিগুরুর কবিতার ‘কুরুচিপূর্ণ’ অনুবাদ করেছেন, তার জন্যই এটি সংবাদের শিরোনামে এসেছে। আর কোনো কারণে নয়।
ঝোউ আরো জানিয়েছেন, ফেংয়ের মনে রাখা উচিত ছিল যে, তিনি আরেকজনের কথাকে অনুবাদ করছেন। সেখানে নিজের ভাবনাকে গুরুত্ব দিয়ে কবিতায় ঢোকানোর কোনো প্রয়োজন নেই। চায়না ডেইলির সম্পাদকীয়তে ঝোউ আরো জানান, ফেং ১৯২০ সালে রবীন্দ্রনাথের কবিতার যে চীনা অনুবাদ করা হয়েছিল, তাকে ‘নিরস’ বলে উল্লেখ করেছেন। এই মন্তব্যের জন্যও তাঁকে কটাক্ষ করেন তিনি।